Kuva: Suomen Pipliaseura
Keravan taivaan alla blogi. Hannu Arvela 9. 5. 2025.
Lyhennelmä: Filippiiniläinen: ”Olen ylpeä siitä, että Uusi testamentti on julkaistu kielelläni, nimellä Uutinen pelastuksesta.
Suomen Pipliaseuran tuoreessa artikkelissa Seurakuntalainen-sivustolla tarkastellaan maailmanlaajuista raamatunkäännöstyön tilannetta. Katsaus perustuu Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) vuoden 2024 tilastoihin. Viime vuonna saavutettiin virstanpylväs: ensimmäistä kertaa yli 6 miljardia ihmistä maailmassa voi lukea koko Raamatun omalla äidinkielellään.
Raamattu on maailman käännetyin kirja. Maailmanlaajuisesti vuoden 2024 lopussa koko Raamattu oli saatavana 769 kielellä. Näitä kieliä puhuu 6,1 miljardia ihmistä. Tämän lisäksi joitakin osia Raamatusta on käännetty 1348 kielelle ja Uusi Testamentti 1755 kielelle. Kuitenkin lähes puolet maailman kielistä on yhä kokonaan ilman raamatuntekstiä. 1,5 miljardilla ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään. Siksi käännöstyö jatkuu. Me saimme ensimmäisen suomenkielisen Uuden Testamentin vuonna 1548 Mikael Agricolan kääntämänä ja koko Raamatun hänen aloittamansa työn tuloksena vuonna 1642. Raamatunkäännöstyö avasi tien omalle äidinkielelle ja äidinkieliselle kouluopetukselle Suomessa.
Maailmanlaajuisesti Wycliffe-raamatunkääntäjät-järjestö on merkittävä ja kokenut järjestö tällä lähetystyön alueella. Ilman äidinkielen käyttöä ja äidinkielistä Jumalan sanaa ei seurakunta yleensä voi juurtua yhteisön keskuuteen. Äidinkielinen lukutaito, opetus ja koulutus on vähemmistökansoille tärkeätä myös yhteiskunnallisen tasa-arvon saavuttamiseksi.
Wycliffe-järjestön vuoden 2023 tilastojen mukaan maailmassa on noin 100 miljoonaa ihmistä 1268 kieliyhteisössä, joilla on tarve käännöstyön aloittamiseen. Valtaosa näistä on Aasiassa ja Afrikassa. Suomalaiset lähetystyöntekijät ovat osallistuneet Wycliffe-järjestön kautta yli 40 Uuden Testamentin tai koko Raamatun käännöstyöhön. Työ on tehty usein yhteistyössä kirkon lähetysjärjestöjen kanssa.
Raamatunkäännöstyön kautta toteutuvat ne Vanhan Testamentit lupaukset, joissa kerrotaan kaikkien kansojen kiittävän Jumalaa. Samoin työn kautta toteutuu Kristuksen lähetyskäsky viedä sanomaa Jumalan pelastusteoista kaikille kansoille. Tänä päivänä meidän tulisi kysyä itseltämme: Onko Raamattu minulle niin tärkeä, että haluan olla viemässä sen sanomaa muille kansoille?
Lopuksi vielä osa erästä tarinaa, joita löytyy Wycliffe-järjestön sivuilta. Mama Revi on filippiiniläisen seurakunnan jäsen. Hänen isänsä oli ollut ollut mukana raamatunkäännöstyössä. Isän kuoltua häntä pyydettiin mukaan työhön. Hän kertoo:
Olen todella kiitollinen, että minut otettiin vastaan käännöstiimiin. Jos en olisi ollut mukana kääntämässä, en ehkä ymmärtäisi Jumalan voimaa maailmassa ja ihmisessä. Mutta nyt ymmärrän, että kaikki minulle tapahtunut on Jumalan järjestämää, ja että meidän on syytä ylistää Jumalaa. Ainoa taitoni on kyky puhua äidinkieltäni, ja sen minä tarjoan Herralle.
Olen ylpeä siitä, että Uusi testamentti on julkaistu kielelläni, nimellä Uutinen pelastuksesta. Toivon, että myös Vanha testamentti käännetään nopeasti kielelleni, jotta tulee tietoon, että kansani keskuudessa on kristittyjä. Mutta vielä tärkeämpää on tietää, että usko Jumalaan ei riitä, jos ei usko myös Jeesukseen: Jeesus on sovittanut syntimme, niin että voimme tulla Jumalan luo.
Pipliaseuran artikkeli, josta kuva on: https://www.seurakuntalainen.fi/uutiset/yli-kuusi-miljardia-ihmista-voi-nyt-lukea-raamatun-omalla-kielellaan/

Vastaa